钱锺书《旧文四篇》(上海古籍出版社1979年版)
此书包含钱锺书先生《中国诗与中国画》《读拉奥孔》《通感》《林纾的翻译》四篇早年已发表过的文章。《中国诗与中国画》认为中国传统文艺批评对诗和画有不同的标准,评画时赏识所谓“虚”以及相联系的风格,而评诗时却赏识“实”以及相联系的风格。《读拉奥孔》指出在中国古代虽然没有像《拉奥孔》这样系统阐述诗画界限的理论著作,但《拉奥孔》的主要论点也被我们的古人零星表达过;中外文学史上的创作经验证明诗歌的表现面要比莱辛所想的还要广阔一些,而莱辛所讲的“富于包孕的片刻”,虽然是专为造型艺术说法,但无意中也为文字艺术提供了一个有用的概念。《通感》总结了中国诗文中的一种描写或修辞手法,并按照心理学或语言学的术语将其命名为“通感”,作者指出在日常经验里,视觉、听觉、触觉、嗅觉、味觉往往可以彼此打通或交通,眼、耳、舌、鼻、身各个官能的领域可以不分界限,因而在诗文中才出现有这种反映“通感”的描写;并举例说明中国诗文和西洋诗文里都广泛运用过“通感”的手法。《林纾的翻译》认为文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’,这也是钱锺书认为林纾的翻译作品虽然有诸多误译、漏译之处,但仍然能保持经久魅力的原因。
(裴云龙整理)